왓슨이 어떻게 속임수를 배웠는가: 두 판 사이의 차이

잔글편집 요약 없음
잔글편집 요약 없음
90번째 줄: 90번째 줄:
"이럴 수가, 그건 또 어떻게 알았어?"
"이럴 수가, 그건 또 어떻게 알았어?"


"그 이름을 내가 봤거든. 그의 봉투 겉면에서 말이야. 봉투를 열었을 때, 자넨 신음을 내뱉고는 미간을 구기며 그것을 주머니에 찔러 넣었어."
"그 이름을 내가 봤거든. 그가 보낸 편지 봉투의 겉면에서 말이야. 봉투를 열었을 때, 자넨 신음을 내뱉고는 미간을 구기며 그것을 주머니에 찔러 넣었어."


"훌륭해! 자넨 관찰력이 아주 좋아. 달리 알아낸 점이 또 있나?"
"훌륭해! 자넨 관찰력이 아주 좋아. 달리 알아낸 점이 또 있나?"

2022년 8월 16일 (화) 02:10 판

[목차]

개요

'왓슨이 어떻게 속임수를 배웠는가'(원제: How Watson Learned the Trick)는 아서 코난 도일의 단편이다. 이 단편은 미니어처 책으로 제본되어 메리 왕후 인형의 집(Queen Mary doll's house) 서재에 헌납되었다.

1924년 1월에 "The Book of the Queen's Dolls' House"라는 단편집에 수록되면서 정식으로 출판되었다.

원문

출처[* 원문은 저작자인 아서 코난 도일이 별세한 지 70년이 경과하였기에 저작재산권이 만료되었다.]

Watson had been watching his companion intently ever since he had sat down to the breakfast table. Holmes happened to look up and catch his eye. "Well, Watson, what are you thinking about?" he asked.

"About you."

"Me?"

"Yes, Holmes. I was thinking how superficial are these tricks of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them."

"I quite agree," said Holmes. "In fact, I have a recollection that I have myself made a similar remark."

"Your methods," said Watson severely, "are really easily acquired."

"No doubt," Holmes answered with a smile. "Perhaps you will yourself give an example of this method of reasoning."

"With pleasure," said Watson. "I am able to say that you were greatly preoccupied when you got up this morning."

"Excellent!" said Holmes. "How could you possibly know that?"

"Because you are usually a very tidy man and yet you have forgotten to shave."

"Dear me! How very clever!" said Holmes. "I had no idea, Watson, that you were so apt a pupil. Has your eagle eye detected anything more?"

"Yes, Holmes. You have a client named Barlow, and you have not been successful with his case."

"Dear me, how could you know that?"

"I saw the name outside his envelope. When you opened it you gave a groan and thrust it into your pocket with a frown on your face."

"Admirable! You are indeed observant. Any other points?"

"I fear, Holmes, that you have taken to financial speculation."

"How could you tell that, Watson?"

"You opened the paper, turned to the financial page, and gave a loud exclamation of interest."

"Well, that is very clever of you, Watson. Any more?"

"Yes, Holmes, you have put on your black coat, instead of your dressing gown, which proves that your are expecting some important visitor at once."

"Anything more?"

"I have no doubt that I could find other points, Holmes, but I only give you these few, in order to show you that there are other people in the world who can be as clever as you."

"And some not so clever," said Holmes. "I admit that they are few, but I am afraid, my dear Watson, that I must count you among them."

"What do you mean, Holmes?"

"Well, my dear fellow, I fear your deductions have not been so happy as I should have wished."

"You mean that I was mistaken."

"Just a little that way, I fear. Let us take the points in their order: I did not shave because I have sent my razor to be sharpened. I put on my coat because I have, worse luck, an early meeting with my dentist. His name is Barlow, and the letter was to confirm the appointment. The cricket page is beside the financial one, and I turned to it to find if Surrey was holding its own against Kent. But go on, Watson, go on! It 's a very superficial trick, and no doubt you will soon acquire it."

번역

왓슨은 아침상에 앉은 뒤로 줄곧 그의 동료를 뚫어져라 쳐다보고 있었다. 홈즈는 그런 왓슨과 우연히 눈이 마주쳤다. "저기, 왓슨. 뭘 그렇게 생각하고 있어?" 홈즈가 물었다.

"자네에 대해 생각하고 있었어."

"나 말야?"

"그래, 홈즈. 자네의 추리 기술이란 게 얼마나 얄팍한가, 또 그 얄팍한 기술에 대중이 끊임없이 열광하는 건 얼마나 신나는 일인가에 대해 생각하고 있었어."

"동의하는 바야." 홈즈가 말했다. "사실 나도 비슷한 말을 한 적 있거든."

"자네의 추리 방법은, 누구라도 쉽게 배울 수 있을걸." 왓슨이 단언했다.

"그렇고 말고." 홈즈가 미소를 띠고 답했다. "자네가 한번 추리 시범을 보여주게."

"그러지." 왓슨이 말했다. "내가 보건대 자네는 오늘 아침 일어났을 때 굉장히 정신이 팔려 있었어."

"대단해!" 홈즈는 말했다. "어떻게 알았지?"

"원래 자네는 매우 깔끔한 사람이지만, 오늘은 면도를 잊었더군."

"이럴 수가! 자네 정말 영리하군!" 홈즈가 말했다. "왓슨, 난 자네가 이렇게 재능 있는 문하생인 줄은 몰랐어. 자네가 지닌 그 매의 눈이 뭔갈 더 찾아내지 않았나?"

"그래, 홈즈. 자네 의뢰인 가운데 발로우(Barlow)라는 사람이 있지. 그리고 자넨 발로우 씨의 사건을 성공적으로 해결하지 못했어."

"이럴 수가, 그건 또 어떻게 알았어?"

"그 이름을 내가 봤거든. 그가 보낸 편지 봉투의 겉면에서 말이야. 봉투를 열었을 때, 자넨 신음을 내뱉고는 미간을 구기며 그것을 주머니에 찔러 넣었어."

"훌륭해! 자넨 관찰력이 아주 좋아. 달리 알아낸 점이 또 있나?"

"홈즈, 난 자네가 금융 투기에 빠졌을까 염려스럽다네."

"그건 무슨 말인가, 왓슨?"

"자네는 아까 신문의 금융 면을 펼치고 흥미로워하며 탄성을 질렀어."

"음, 왓슨. 자네 정말 똑똑하군. 더 있나?"

"그래, 홈즈. 자네가 실내복이 아닌 검은 코트를 입은 걸로 봐선, 어떤 중요한 손님을 기다리는 듯해."

"또 있나?"

"홈즈. 물론 더 많은 것들을 찾아낼 수 있겠지만, 여기까지만 할게. 세상엔 자네 말고도 영리한 사람이 얼마든지 있다는 걸 보여주기 위해선 이 정도로 충분해."

"몇몇 사람들은 그다지 영리하지 못해." 홈즈가 말했다. "그런 이들이 소수라는 건 인정해. 그런데 왓슨, 미안하지만 그들 가운데에는 자네도 포함돼 있어."

"무슨 말이야, 홈즈?"

"음, 친구야. 유감스럽게도 자네의 추리는 내 기대에 못 미쳤어."

"내가 실수를 저질렀군."

"미안하지만 자네는 약간 실수했어. 순서대로 살펴보자고. 내가 면도를 하지 않은 건 면도칼을 칼갈이에게 맡겼기 때문일세. 내가 코트를 챙겨 입은 까닭은, 재수 없게도 아침 일찍부터 치과 예약이 잡혀 있기 때문이야. 발로우(Barlow)는 치과 의사의 이름이었지. 봉투에 들어 있던 편지는 치과 예약을 확인하기 위한 것이었어. 신문의 금융 면 바로 옆에 크리켓 면이 있었다네. 그리고 난 서리(Surrey) 팀이 켄트(Kent) 팀보다 앞선 순위를 유지하고 있는지 알아보려고 그 면을 펼쳤지. 왓슨, 그래도 계속하게. 계속해! 이건 정말이지 얄팍한 기술이니까, 분명 자넨 이것을 곧 익힐 수 있을 걸세."